Resumo*
Nas três últimas décadas, uma parcela significativa da produção teórica
realizada por alguns dos principais pesquisadores sobre tradução no Brasil,
acadêmicos ou não, foi ou bem escrita originalmente em língua estrangeira
(sobretudo em inglês), ou bem traduzida. Nesta pesquisa, é realizado um
estudo sobre textos científicos e culturais brasileiros publicados em
língua estrangeira ou traduzidos para idiomas estrangeiros apresentando uma
suma daquilo que de mais importante foi produzido pelos teóricos da
Tradução no Brasil. Com isso, pretende-se refletir criticamente sobre essa
produção teórica, compreender a recepção estrangeira das teorias
tradutórias desenvolvidas por teóricos brasileiros e situar a contribuição
da própria tradução, entendida em sentido amplo, para a produção da
identidade brasileira na produção globalizada do conhecimento.
*Biodata*
*Daniel Padilha Pacheco da Costa*: professor do Programa de Pós-Graduação
em Estudos Literários e do Curso de Graduação em Tradução do Instituto de
Letras e Linguística da Universidade Federal de Uberlândia (UFU):
pesquisador convidado e pós-doutor pelo Departamento de Linguística e
Tradução da Universidade de Montreal (Quebec, Canadá); doutor pelo
Departamento de Letras Modernas da Universidade de São Paulo (Programa de
Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês), com estágio
doutoral na Universidade Paris-Sorbonne (Paris IV); graduado em Literatura
Francesa pela Universidade Sorbonne Nouvelle (Paris III) e em Filosofia
pela Universidade de São Paulo; pesquisador em Literatura Comparada e
Tradução; tradutor do inglês e do francês.