Tradução & Armênio

Início do evento
Final do evento
E-mail
jmilton@usp.br
Docente responsável pelo evento
John Milton
Local do evento
Outro local
Auditório / Sala / Outro local
Online
O evento será gratuito ou pago?
Evento gratuito
É necessário fazer inscrição?
Sem inscrição prévia
Haverá emissão de certificado?
Sim
Haverá participação de docente(s) estrangeiro(s)?
Não
Descrição

CITRAT Webinar (30.09.2022)
Tradução & Armênio

Palestrantes: Deize Crespim Pereira, Lusine Yeghiazaryan e Fernando Januário Pimenta
Elaboração de glossário como estratégia de tradução da língua armênia
Ao traduzir de uma língua e cultura tão distante da nossa, um dos problemas com os quais o tradutor se depara é o grande número de termos lexicais específicos do universo armênio, que não têm um equivalente em português. Uma das estratégias adotadas na tradução de poemas, publicados no livro de acesso aberto Poesia Armênia Moderna e Contemporânea, disponível no Portal de Livros Abertos da USP, foi elaborar um glossário com termos específicos do universo armênio e desconhecidos para a maioria de nós brasileiros, tais como: topônimos, personalidades históricas, autores da literatura armênia, heróis épicos, deuses pagãos, instrumentos musicais, etc.

Poesia armênia moderna e contemporânea | Portal de Livros Abertos da USP

DEIZE CRESPIM PEREIRA possui graduação em Letras (Armênio e Português) pela Universidade de São Paulo (1998), Mestrado em Letras (Filologia e Língua Portuguesa) pela Universidade de São Paulo (2004) e Doutorado em Letras (Filologia e Língua Portuguesa) pela Universidade de São Paulo (2007). Atualmente é Professora Livre-Docente da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. Com atuação interdisciplinar e multidisciplinar, desenvolve pesquisas nas seguintes áreas: Sociolinguística, Linguística Funcional, Semântica Cognitiva, Sintaxe do Português Popular Oral, Identidade Cultural, Tradução Literária (Armênio-Português), História, Cultura e Literatura Armênia.

Traduzindo Manuel Bandeira para o armênio
Discutiremos os desafios da tradução de poemas de Manuel Bandeira para o armênio e a elaboração de uma estratégia para achar formas e estruturas gramaticais na língua da chegada que possibilitam transmitir o espírito do texto original. Para evitar perdas semânticas e estéticas do original recorremos aos fenômenos da gramática do armênio, como os particípios nominalizados, o acúmulo de marcas morfológicas múltiplas e peculiaridades da ordem dos constituintes.

LUSINE YEGHIAZARYAN possui graduação em Letras Romano-Germânicas pela Yerevan State University (1994), mestrado em Semiótica e Linguística Geral pela Universidade de São Paulo (2005), mestrado em Letras Inglês - Yerevan State University (1996) e doutorado em Linguística pela Universidade de São Paulo (2010), na qual é professora do Departamento de Letras Orientais. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Armênio, atuando principalmente nos seguintes temas: língua e cultura armênia e gramática gerativa

Uma visão transversal da tradução de contos populares armênios (Hovhannes Tumanian)
Serão apresentadas questões gerais e particulares que surgiram na tradução inédita e direta para o português de 12 dos 22 contos populares escritos entre 1894 e 1914 pelo escritor armênio Hovhannes Tumanian (1869-1923). Dentre os contos traduzidos, estão O Homem Desmiolado (1894), O Pardal (1901), O Mentiroso (1901), Viajantes (1907), O Rei Taramela (1907), O Esperto e o Tolo (1908), O Peixe Falante (1908), O Pote de Ouro (1908), A Raposa Cotó (1908), O Senhor e o Servo (1908), O Galo Invicto (1909) e O Conto do Sinistro Panôs (1914).

Tese com a tradução dos contos | Biblioteca Digital USP

FERNANDO JANUÁRIO PIMENTA é Doutor em Letras (2022) pela Universidade de São Paulo (DLM-USP), na área de Estudos da Tradução. Mestre em Letras (2016) pela Universidade de São Paulo (PROFLETRAS-USP). Bacharel em Letras: Português e Armênio e Licenciado em Português (2013) pela Universidade de São Paulo (FFLCH-USP). Foi Professor em escolas públicas estaduais (2014-2022) e municipais (2017-2018). É Professor Doutor da Área de Língua e Literatura Armênia da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. Desenvolve pesquisas em Tradução, Identidade Cultural, História e Literatura Armênia.