Literatura inglesa em adaptação:
novas tendências no século XXI?
Nos últimos anos houve um enorme número de adaptações para o cinema e
televisão de romances ingleses, especialmente do século XIX, para o cinema
e a televisão Podemos mencionar as adaptações Merchant/Ivory: *The
Bostonians* (1984), *A Room with a View* (1985), *Maurice* (1987), *The
Remains of the Day* (1993); *The Golden Bowl* (2000).
Além disso houve várias adaptações fílmicas da obra de Jane Austen:*Sense
and Sensibility* (1995), *Persuasion* (1995)*, Mansfield Park (*1999), *Pride
and Prejudice* (2005), *Northanger Abbey *(2007), e *Emma* (1996 e 2020). E
talvez a mais famosa é a adaptação de *Prida and Prejudice *da BBC (1995),
que mostra Mr Darcy nadando no lago e logo, com a camisa molhada,
encontrando-se com Elizabeth Bennet.
Os romances das irmãs também produziram várias adaptações recentes: *Wuthring
Heights *(1992, 2002, 2009, 2011, 2015), *Jane Eyre* (1983, 1995, 1996,
1997, 2006), e *The Tenant of Wildfell Hall *(1996).
Por que os romances do século XIX tiveram tantas adaptações? Essa tendência
vai continuar no futuro? Ou haverá enfoque em outro período? E as novas
mídias como iphone e as novas formas de assistir filmes com Netflix teriam
influência na escolha de obras a serem adaptadas?
*Quando? *11/11/21.
*Hora? *19h00.
*Onde? *No canal da FFLCH no Youtube.
Canal FFLCH. https://www.youtube.com/channel/UCNiH334YQslyClYxjkM0X8A
*Debatedores*
*Fernando Bezerra de Brito* possui Graduação em Letras Inglês-Português
pela Universidade de São Paulo (2005) e Doutorado Direto obtido com a tese
"Melmoth the Wanderer, um sermão gótico irlandês" pelo programa de Estudos
Linguísticos e Literários em Inglês do Departamento de Letras Modernas da
USP (2013). Paralelamente aos estudos acadêmicos, desde 2002 atua como
produtor cultural e curador na Versátil Home Video, tendo idealizado e
coordenado a edição de mais de 300 clássicos do cinema norte-americano,
europeu e brasileiro em DVD. Nesse período, participou ainda de inúmeras
oficinas, debates e eventos culturais e, recentemente, tem ministrado
cursos sobre cinema. Por fim, tem larga experiência na área de tradução,
com traduções e versões de obras literárias e também legendagem de filmes e
séries. Temas principais: literatura inglesa, estudos irlandeses,
literatura fantástica, romance gótico, prosa de ficção romântica, cinema,
estudos de cultura.
*Silvia Cobelo *é pesquisadora na área de Estudos da Tradução/Adaptação,
atualmente pós-doutoranda no programa Letra, com projeto de livro didático
(nível superior) sobre Estudos da Tradução/Adaptação, coescrito com seu
supervisor, Prof. Dr. John Milton (FFLCH-USP). Membro de três grupos de
pesquisa: Grupo de Estudos da Adaptação/Tradução Great-FFLCH-USP/CNPq, além
de dois grupos ligados ao Século de Ouro Espanhol. Bióloga, Mestra e
Doutora (Literatura Espanhola) pela USP, roteirista pela UCLA.
*Solange Pinheiro* possui doutorado em Filologia e Língua Portuguesa
(FFLCH) e pós-doutorado em Estudos da Tradução (FFLCH). É tradutora, com
trabalhos mais recentes publicados pela Martin Claret, Companhia das Letras
e Planeta do Brasil.
*Mediador*
*John Milton* formou-se em Literatura Inglesa e Espanhol na Universidade de
Wales (Swansea) em 1978. Fez seu mestrado pela PUC, São Paulo, em
Lingüística Aplicada (1986), e seu doutorado pela Universidade de São Paulo
em Literatura Inglesa (1990). Atualmente é Professor Titular em Estudos da
Tradução na FFLCH-USP. Pesquisa na área de tradução literária, a sociologia
e a história da tradução no Brasil, e a tradução e a adaptação. Completou
sua Livre Docência em 1999 e tornou-se Professor Titular em 2012. Foi
coordenador do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (TRADUSP)
(Mestrado e Doutorado) da FFLCH-USP de 2002 a 2015.