Como elaborar um Dicionário multilíngue em português, inglês, francês e italiano: um exemplo de obra inédita do setor feirístico

Início do evento
Final do evento
E-mail
jamilly.alvino@usp.br
Docente responsável pelo evento
Prof. Dr. John Milton e Profa. Dra. Silvia Cobelo
Local do evento
Outro local
Auditório / Sala / Outro local
Online. Canal da FFLCH, no Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=cWQA44Wb0_8&feature=youtu.be
O evento será gratuito ou pago?
Evento gratuito
É necessário fazer inscrição?
Sem inscrição prévia
Haverá emissão de certificado?
Sim
Haverá participação de docente(s) estrangeiro(s)?
Não
Descrição

TÍTULO: Como elaborar um Dicionário multilíngue em português, inglês, francês e italiano: um exemplo de obra inédita do setor feirístico
PALESTRANTE: Ariane Dutra Fante Godoy

RESUMO
O Brasil, a Inglaterra, a França e a Itália têm uma participação ativa no cenário mundial no que diz respeito à organização e à participação em feiras de negócios, o que justifica a elaboração do Dicionário multilíngue de termos do setor feirístico: português, inglês, francês e italiano. Os dados do comércio bilateral entre o Brasil, a Inglaterra, a França e a Itália confirmam que o aumento das exportações brasileiras para esses países está diretamente relacionado à participação em feiras de negócios internacionais que se consolidou como o principal portão de entrada de produtos brasileiros no mercado externo. Entre os principais países de destino dos produtos produzidos no Brasil, com a China em primeiro lugar e os Estados Unidos em segundo, estão a Itália na 14ª posição, o Reino Unido na 15ª posição e a França na 21ª posição (MDIC/SECINT, 2020), países de interesse da pesquisa. Nosso objetivo, portanto, é contribuir com as empresas expositoras, neste processo de internacionalização e expansão de suas vendas no mercado externo, por meio do conhecimento da terminologia do setor feirístico em quatro idiomas, corroborando a importância das feiras de negócios nacionais e internacionais para alavancar suas receitas e reaquecer a economia. Neste Webinar, apresentaremos o passo a passo de como elaborar um dicionário terminológico multilíngue: a escolha do tema, a compilação dos corpora nas quatro línguas, a coleta dos termos, a confecção das fichas terminológicas, o estabelecimento das equivalências e a elaboração da macroestrutura e microestrutura do dicionário, além de alguns aspectos teóricos importantes e das contribuições desta tese para os Estudos da Tradução e os Estudos Terminológicos.

MINI BIO
Ariane Dutra Fante Godoy é doutora em Letras pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (FFLCH/USP) e autora da tese Dicionário multilíngue de termos do setor feirístico: português, inglês, francês e italiano que recebeu a Menção Honrosa do Prêmio CAPES de Tese 2020; mestra em Letras pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da Universidade Estadual Paulista (UNESP, 2014); Especialista em Negócios Internacionais pela Universidade Presbiteriana Mackenzie (2006); Graduada em Letras com Habilitação em Tradutor pela Universidade Estadual Paulista (UNESP, 2000). Áreas de atuação: Línguas Estrangeiras Modernas e Tradução; Terminologia/Terminografia bilíngue e multilíngue e Linguística de Corpus. Pesquisadora da terminologia do setor feirístico desde 2012. Morou na Inglaterra, França e Itália onde realizou estágios de pesquisa em três Universidades distintas (University of Surrey, Université Sorbonne Nouvelle Paris 3 e Università di Bologna), visitou centenas de feiras de negócios e realizou dezenas de entrevistas com organizadores de feiras nos quatro países para a validação dos termos do dicionário.

REFERÊNCIAS:
ANTHONY, Laurence. AntConc (Version 3.4.3) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University, 2014.
BERBER SARDINHA, Tony. Linguística de Corpus. São Paulo: Editora Manole, 2004.
CABRÉ, Maria Teresa. Una nueva teoría de la Terminología: de la denominación a la comunicación. In: La terminología: representación y comunication. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: IULA, p.109-127, 1999.
_____. La terminologia: teoria, metodologia, aplicaciones. Barcelona: Editorial Antártida/Empúries, 1993.
CORPAS PASTOR, Gloria. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996.
DUBUC, Robert. Manuel pratique de terminologie. 2ªed. Québec: Linguatech, 1985.
_____. Manuel pratique de terminologie. Montreal: Linguatec, 1992.
DUQUET-PICARD, Diane. La définition en terminologie: aspect didactique. In Rondeau, G. (dir.). Travaux de Terminologie, v. 2. Québec: GISTERM, Université Laval, 1982.
FAULSTICH, Enilde. Aspectos de terminologia geral e terminologia variacionista. TRADTERM, v. 7, São Paulo, 2001.
______. Entre a sincronia e a diacronia: variação terminológica no código e na língua. In: Simpósio Ibero-Americano de Terminologia. Paris: RITERM, 1998. p. 7-12.
GAUDIN, François. Pour une Socioterminologie: des problemes semantiques aux pratiques institutionnelles. Publications de l’université de Rouen N°182, 1993.
GODOY, Ariane Dutra Fante. Dicionário multilíngue de termos do setor feirístico: português, inglês, francês e italiano. 2019. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019. doi: 10.11606/T.8.2019.tde-19082019-113751
______. Glossário Bilíngue dos Termos Fundamentais do Setor Feirístico: Busca de Equivalências em Inglês. Dissertação de mestrado apresentada ao Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos da UNESP, campus de São José do Rio Preto, 2014.
______. Um estudo exploratório sobre a importância da participação das indústrias paulistas de alimentos em promoções na Flórida para a abertura do mercado norte-americano. Dissertação apresentada ao Programa de Pós-graduação Lato Sensu em Negócios Internacionais da Universidade Presbiteriana Mackenzie, 2006.
KILGARRIFF, Adam.; RYCHLÝ, Pavel. Sketch Engine. United Kingdom: 2003.
LYONS, John, Semantics. UK: Cambridge University Press, 1977.
PEARSON, Jennifer. Terms in Context: Studies in Corpus Linguistics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1998.
SCOTT, Mike. WordSmith Tools: version 6.0. Oxford: Oxford University Press, 2012.
SDL Plc. SDL MultiTerm. United Kingdom: 2017
SINCLAIR, John. Beginning the study of lexis. In: BAZELL, C. E.; CATFORD, J. C.; HALLIDAY, M. A. K. & ROBINS R.H (eds.), In Memory of FIRTH, J. R. London: Longman, 1966.
______. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press, 1991, p. 109-163.