A legendagem de testemunhos da resistencia antinazista: Transdisciplinidade e espaços de visibilidade do tradutor - Yasmin Cobaiachi Utida

Início do evento
Final do evento
E-mail
jmilton@usp.br
Telefone
(11) 3091-5041
Docente responsável pelo evento
John Milton
Local do evento
Outro local
Auditório / Sala / Outro local
Online
É necessário fazer inscrição?
Sem inscrição prévia
Descrição

*TITULO: **A LEGENDAGEM DE TESTEMUNHOS DA RESISTÊNCIA ANTINAZISTA:
TRANSDISCIPLINARIDADE E ESPAÇOS DE VISIBILIDADE DO TRADUTOR*

*RESUMO*:Entrevistas testemunhais são marcadas pela articulação entre
dimensão histórica e subjetiva, bem como pela ética e estética da
representação. Por preservar a voz, os elementos suprassegmentais e os
elementos paralinguísticos que caracterizam a expressão individual da
testemunha, a legendagem apresenta-se como um tipo de TAV com potencial
promissor para contextos de pesquisa transnacionais e para a difusão dessas
entrevistas. Neste webinar, a partir do exemplo concreto de legendagem de
trechos de entrevistas com Hans Coppi Junior (*17/11/1942), historiador
alemão e testemunha secundária da resistência comunista ao
nacional-socialismo, descrevemos o papel do tradutor como mediador de uma
estratégia de tradução híbrida, entre estrangeirização e domesticação
(Venuti, 2021). Esse processo tradutório orienta-se pelos estudos do
tradutor (Chesterman, 2009; Cercel, Agnetta, Reichmann, 2022) e é
sustentado por uma moldura teórico-metodológica transdisciplinar que
relaciona abordagens hermenêuticas da tradução (Stolze, 1992, 2022),
princípios de aprendizagem histórica (Lücke, Zündorf, 2018) e a tipologia
de códigos audiovisuais (Chaume, 2004). Como a interpretação do tradutor
adiciona e enfatiza camadas significativas das entrevistas, constata-se a
necessidade de criar espaços de visibilidade na legendagem. Para tanto,
propomos a transgressão consciente de convenções e o recurso inovador de
legendas interativas, cuja função se assemelha à de notas de rodapé.

*CONVIDADA: *

Yasmin Cobaiachi Utida é graduada e licenciada (2013) em português-alemão,
mestre (2016) e doutora (2025) em Língua e Literatura Alemã (FFLCH-USP) com
período sanduíche na Universität Leipzig, na Alemanha (2023). Suas
pesquisas localizam-se na intersecção entre tradução audiovisual, memória
da resistência ao nacional-socialismo, história pública e história oral. É
uma das tradutoras do livro *A Rosa Branca: A história dos estudantes
alemães que desafiaram o nazismo*, de Inge Scholl (Ed. 34, 2013).
Atualmente, dedica-se a projetos de tradução e leciona língua alemã no
Colégio Vértice.

*Referências bibliográficas*

CERCEL, Larisa; AGNETTA, Marco; REICHMANN, Tinka. *Dimensionen der
Humantranslation*. Bucareste: Zeta Books, 2022.

CHAUME, Frederic. Film studies and translation studies: two disciplines at
stake in audiovisual translation. *Meta: Journal des Traducteurs*,
Montreal, v. 49, n. 1, p. 12–24, 2004. DOI: 10.7202/009016ar. Disponível
em: https://www.erudit.org/en/journals/meta/2004-v49-n1-meta733/009016ar/.
Acesso em: 7 dez. 2024.

CHESTERMAN, Andrew. The name and nature of translator studies. *Hermes*:
Journal of Language and Communication Studies, n. 42, p. 13–22, 2009.
Disponível em:
http://download1.hermes.asb.dk/archive/download/Hermes-42-2-chesterman_….
Acesso em: jul. 2015.

LÜCKE, Martin; ZÜNDORF, Irmgard. *Einführung in die Public History*.
Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2018.

NORD, Christiane. *Textanalyse und Übersetzen*: theoretische Grundlagen,
Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse.
Heidelberg: Groos, 1988.

ROVAI, Marta Gouveia de Oliveira. *A ética da escuta*: o desafio dos
pesquisadores em história oral. Revista Testimonios, ano 4, nº 4, p.
109-119, 2015.

STOLZE, Radegundis. *Hermeneutisches Übersetzen*: linguistische Kategorien
des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen. Tübingen: Narr, 1992.

STOLZE, Radegundis. Hermeneutic translation and translation criticism. *Lublin
Studies in Modern Languages and Literature*, Lublin, v. 46, n. 2, p.
111–122, 2022b. DOI: 10.17951/lsmll.2022.46.2.111-122. Disponível em:
https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=1063813. Acesso em: 30 jun.
2023

VENUTI, Lawrence. *A invisibilidade do tradutor: uma história da tradução*.
Tradução de Laureano Pellegrin. São Paulo: Editora Unesp, 2021.

Imagem