Traducir la Voz del Poeta Palestra LETRA, CITRAT, e PPG-LELEHA (com apoio de PrInt-Capes) FFLCH, 3a feira, 22 de fevereiro 14h-16h (em espanhol). Online (o link será enviado na 2a feira 21 de fevereiro) Alessandro Mistrorigo Università Ca' Foscari Ven

Início do evento
Final do evento
E-mail
jmilton@usp.br
Telefone
(55) 1137-1419
Docente responsável pelo evento
John Milton, DLM
Local do evento
Outro local
Auditório / Sala / Outro local
Online
O evento será gratuito ou pago?
Evento gratuito
É necessário fazer inscrição?
Sem inscrição prévia
Haverá emissão de certificado?
Não
Haverá participação de docente(s) estrangeiro(s)?
Sim
Descrição

Alessandro Mistrorigo

Università Ca' Foscari Venezia

La propuesta es conversar sobre algunas experiencias prácticas de traducción de poesía contemporánea que, junto con el texto, tengan en cuenta también los audios con la grabación de la voz del poeta leyendo sus poemas. Hice este ejercicio práctico traduciendo la primera antología italiana del poeta español Pablo García Baena, Rumore occulto (1949-2006), publicada por Passigli Editori en 2018. Cuando se trata de poesía, las grabaciones de audio pueden informar el proceso de traducción. A través del examen de algunas grabaciones de García Baena, pude ver de qué manera este autor utiliza herramientas prosódicas como la cesura y el encabalgamiento para modificar la versificación de sus poemas reorganizando el texto impreso y utilizando estas variaciones para reproducir métricas y ritmos específicos también en el idioma de destino.

Alessandro Mistrorigo è professore associato presso il Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati. Dal 2008 al 2012 è stato Visiting Research Fellow presso il Queen Mary College dell’Università di Londra, svolgendo attività di ricerca e di insegnamento. Nello stesso periodo ha insegnando anche presso la London Metropolitan University e il Royal Holloway. Si è specializzato in poesia spagnola del XXº e XXIº secolo. È autore della monografia «Diálogos del conocimiento» di Vicente Aleixandre. Il potere della parola poetica (Siviglia: Rinascimento, 2015) nonché di articoli sull’opera di Claudio Rodríguez e la poesia dei novísimos Leopoldo María Panero e Manuel Vázquez Montalbán. È traduttore letterario dallo spagnolo. Per Sinopia ha tradotto le raccolte poetiche Hagion Oros (2007), Quartine (2008), Versi liberi per Venezia (2010) e Il colore dell’Egeo (2014) del poeta colombiano Armando Romero, oltre al saggio breve Il regno dell’esilio (2011) dell’autrice venezuelana Marina Gasparini Lagrage. Per Passigli Editori ha tradotto Rumore occulto. Poesie 1946-2006 (2018) del poeta spagnolo Pablo García Baena. La sua attività di ricerca affronta il fenomeno della voce nella lettura dei poeti in relazione al processo creativo e alle tecnologie digitali. Il suo ultimo libro si intitola Phonodia. La voz de los poetas, uso crítico de sus grabaciones y entrevistas (Veneza: Edizioni Ca' Foscari 2018) e prende origine dal progetto Phonodia (http://phonodia.unive.it/), un archivio online in cui è possibile ascoltare le registrazioni di numerosi poeti che leggono alcune loro poesie. Altri suoi interessi di ricerca sono l’interazione tra immagine e scrittura nelle sperimentazioni poetiche delle seconde avanguardie (es. poesia concreta e visuale) e la condizione del «dispatrio» nel mondo ispanico. È membro dell'AISPI (Associazione Ispanisti Italiani) e forma parte del comitato editoriale di Caracol, rivista dell'Area di Lingua e Letteratura Spagnola e Ispanoamericana del Dipartimento di Lettere Moderne della Facoltà di Filosofia, Lettere e Scienze Sociali dell'Università di São Paulo.