Arqueologia da Tradução: a história da decifração e tradução das escritas antigas, com Gleiton Lentz

Início do evento
Final do evento
E-mail
jamilly.alvino@usp.br
Telefone
(11) 3714-1935
Docente responsável pelo evento
John Milton
Local do evento
Outro local
Auditório / Sala / Outro local
Canal da FFLCH no Youtube
O evento será gratuito ou pago?
Evento gratuito
É necessário fazer inscrição?
Sem inscrição prévia
Haverá emissão de certificado?
Sim
Haverá participação de docente(s) estrangeiro(s)?
Não
Descrição

Assistam no Canal da FFLCH no Youtube: https://www.youtube.com/channel/UCNiH334YQslyClYxjkM0X8A

Palestrante: Dr. Gleiton Lentz

Webinar CITRAT/LETRA/TRADUSP, 14h-15h30, 20 de novembro de 2020: ”Arqueologia da Tradução: a história da decifração e tradução das escritas antigas, Gleiton Lentz

A Arqueologia é a ciência que estuda o passado a partir da análise de objetos materiais, incluindo tabuinhas e estelas, e dela deriva a Epigrafia, uma disciplina auxiliar que busca registrar e decifrar as antigas inscrições gravadas nesses artefatos. Dentre os registros mais emblemáticos do passado, há dois exemplos de epígrafes trilíngues: a Pedra de Roseta (Egito), uma estela grifada em egípcio antigo, demótico e grego antigo, que auxiliou na decifração da escrita hieroglífica, e a Inscrição de Behistun (Irã), talhada em uma falésia, em persa antigo, elamita e babilônico, que possibilitou a decifração da escrita cuneiforme suméria, ambas traduzidas a idiomas modernos no século XIX.

Com base na História e amparado pela Arqueologia, mas sob o prisma da Tradução, se mostrará que o processo de feitura e transliteração desses textos na antiguidade, assim como sua descoberta e decifração na modernidade, são exemplos não só da Arqueologia, mas também da Tradução, pois se trata de um passado que foi traduzido, isto é, historizado, graças às inscrições trilíngues, feitas por um escriba tradutor. Isso ilustra uma “arqueologia da tradução”, ao evidenciar, de um lado, que a tradução se trata de um ofício milenar de mediação intercultural, e confirmar, de outro, a máxima de que sem ela estaríamos vivendo em províncias que fazem fronteira com o silêncio.

Gleiton Lentz é editor, tradutor e revisor. Pós-doutor em Teoria da Tradução (PGET/UFSC) e doutor em Literatura (UFSC/Università di Firenze), é editor-chefe da (n.t.) Revista Nota do Tradutor e revisor profissional. Dedica-se à tradução da poesia simbolista italiana e hispano-americana e ao estudo da origem das escritas antigas. É tradutor de Dino Campana, Ugo Foscolo, Delmira Agustini, Alfonsina Storni, Osvaldo Bayer, Max Stirner, Cocom Pech, Susy Delgado, entre outros

Imagem