Jornadas Monteiro Lobato 2021 - A obra de Lobato na atualidade: críticas e revisões

Início do evento
Final do evento
E-mail
jmilton@usp.br
Telefone
(11) 3714-1935
Docente responsável pelo evento
John Milton
Local do evento
Outro local
Auditório / Sala / Outro local
Canal da FFLCH no YouTube
O evento será gratuito ou pago?
Evento gratuito
É necessário fazer inscrição?
Sem inscrição prévia
Haverá emissão de certificado?
Não
Haverá participação de docente(s) estrangeiro(s)?
Não
Descrição

Embora o centenário de Emília tenha sido amplamente comemorado ano passado, há uma corrente que insiste em “ler” a obra completa de Lobato como se ela tivesse sido escrita hoje, atribuindo a seu caipirês sentidos impensáveis há 100 anos. O mesmo se aplica a O presidente negro, publicado em 1926. Mesmo escrito em português padrão, o livro emprega termos em sentidos diversos dos sumidos posteriormente. Para conversar sobre o assunto, as Jornadas Monteiro Lobato promovidas pela Universidade de São Paulo e pela Universidade Johannes Gutenberg convidam a Dra. Andréa da Silva Rosa (educadora especializada em Língua de Sinais Brasileira) e a Dra. Vanete Santana-Dezmann (especializada em tradução literária e formação de identidade). Este é o primeiro de uma série mensal de 8 encontros para discutir as tentativas de cancelamento de Monteiro Lobato.

Mediador
Prof. Dr. John Milton (USP)

25 de março das 14H00 às 16H00 (horário do Brasil)

Canal da FFLCH/USP no YouTube:

https://www.youtube.com/channel/UCNiH334YQslyClYxjkM0X8A

A Dra. Andréa da Silva Rosa é licenciada em pedagogia pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUCC), mestre em Educação na área de Educação, Conhecimento, Linguagem e Arte da Faculdade de Educação da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) e doutora em Educação pela Universidade Metodista de Piracicaba (UNIMEP). Foi diretora de Educação e Cultura da Associação de Surdos de Campinas (ASSUCAMP) no período de 1999 a julho de 2004, pedagoga bilíngue Libras-Português do Centro de Pesquisa e Estudos em Reabilitação Prof. Dr. Gabriel Porto no período de 2001 a 2019 e coordenadora da central de Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais da Pró-Reitoria de Graduação da Unicamp no período de 2015 a 2018. É professora do curso de pós-graduação Docência do Ensino Superior e Tradução e Interpretação de LIBRAS na UNIMAX e Professora Titular do curso de Pedagogia da Universidade Paulista (UNIP), tendo sido ganhadora do prêmio da universidade para profissionais da carreira PAEPE em 2015 e 2016. Foi finalista do VI Prêmio Ações Inclusivas para Pessoas com Deficiência – Edição 2017, tendo recebido diploma de Menção Honrosa da Secretaria de Estado dos Direitos da Pessoa com Deficiência de São Paulo. É tradutora e intérprete de libras há 26 anos, atuando na tradução comunitária e de conferência.
Contato: andrearosazea@gmail.com

Vanete Santana-Dezmann é professora de Tradução na Universidade de Mainz “Johannes Gutenberg”, na Faculdade de Tradução, Linguística e Estudos Culturais/Programa de Tradução-Língua Portuguesa. Realizou pós-doutorado em Estudos da Tradução na USP (2016), com estágio de pesquisa no Museu Goethe de Düsseldorf. Tem mestrado (2002) e doutorado (2007) em Linguística Aplicada - Teorias de Tradução, pela UNICAMP, com estágio de pesquisa na Universidade Livre de Berlim. Realizou pesquisa de aperfeiçoamento em Teoria Literária na UNICAMP (1998) e é graduada em Letras – licenciatura e bacharelado – pela UNICAMP (1997). É consultora da Hessische Lehrkraftakademie, órgão responsável pela realização do exame para tradutor juramentado de Língua Portuguesa na Alemanha. De seu currículo fazem parte artigos, livros e palestras, dentre os quais se destaca o livro Hy Brasil – a construção de uma nação, que traz parte do resultado de sua pesquisa sobre as adaptações de “Warhaftige Historia”, de Hans Staden (1557), feitas por Monteiro Lobato no contexto da formação da identidade nacional brasileira. Atualmente coordena o projeto de tradução do livro Reinações de Narizinho, de Monteiro Lobato, para a língua alemã executado em parceria com o Prof. Marcel Vejmelka na Universidade Johannes Gutenberg e financiado pelo Colegiado Docente (GLK).

Contato: vasantan@uni-mainz.de

O Dr. John Milton se graduou em Literatura Inglesa e Espanhol na Universidade de Wales (Swansea) em 1978. Fez seu mestrado em Linguística Aplicada pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC/SP-1986) e seu doutorado em Literatura Inglesa pela Universidade de São Paulo (USP-1990). Completou sua Livre Docência em 1999 e tornou-se Professor Titular em 2012. É Professor Titular em Estudos da Tradução na FFLCH-USP. Pesquisa, na área de tradução literária, a sociologia e a história da tradução no Brasil, bem como tradução e adaptação. Foi coordenador dos cursos de Mestrado e Doutorado do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (TRADUSP-FFLCH-USP) de 2002 a 2015. É autor e tradutor de vários títulos. Publicou, em 2019, o livro Um país se faz com tradutores e traduções: a importância da tradução e da adaptação na obra de Monteiro Lobato, pela editora Martins Fontes – selo Martins.

Imagem