Mulheres hispano-americanas traduzidas no Brasil: uma análise feminista do mercado de histórias em quadrinhos de 2000 a 2020

Início do evento
Final do evento
E-mail
jmilton@usp.br
Telefone
(11) 3091-5041
Docente responsável pelo evento
John Milton, DLM
Local do evento
Biblioteca Florestan Fernandes - Av. Prof. Lineu Prestes, travessa 12, 350 - Cidade Universitária - São Paulo-SP
Auditório / Sala / Outro local
Virtual
O evento será gratuito ou pago?
Evento gratuito
É necessário fazer inscrição?
Sem inscrição prévia
Haverá emissão de certificado?
Sim
Haverá participação de docente(s) estrangeiro(s)?
Não
Descrição

Palestra Ciclo Webinars Citrat: Convidada Barbara Zocal Da Silva

Mulheres hispano-americanas traduzidas no Brasil: uma análise feminista do mercado de histórias em quadrinhos de 2000 a 2020

2. Resumo

Dentro do polissistema brasileiro de histórias em quadrinhos (HQs), as traduções adquiriram centralidade na manutenção de mercados editoriais e acadêmicos (HANNA, 2015; ASSIS, 2020). Não apenas enquanto produtos massivamente traduzidos e publicados no Brasil, mas, sobretudo, modelando a realidade do polissistema (EVEN-ZOHAR, 1990), modos de consumo, gostos, a criação de HQs nacionais, bem como de repertórios de especialidade e acadêmicos. Por séculos, narrativas que não pertenciam ao que se entendia como canonizado ou central, tais como as traduzidas do espanhol e criadas por mulheres quadrinistas, foram invisibilizadas. Desafiando a lógica de dominação-exploração (SAFFIOTI, 2004) que permeia também as relações entre pessoas produtoras no sistema editorial de HQs, desenvolvo uma análise historiográfica, apresentando as características que fomentaram a recepção das traduções das HQs-livro criadas por mulheres hispano-americanas no Brasil, entre os anos 2000 e 2020. Os produtos e as trajetórias das quadrinistas Maitena, argentina, e PowerPaola, equatoriana-colombiana, se mostraram bastante representativos, justamente por fluírem entre periferias e centros, entre suportes de publicação, entre mercados independentes e mainstream, e entre formas diversas de identificação (HALL, 2006), engrandecendo, inclusive, a produção nacional de mulheres quadrinistas brasileiras.

Referências:

ASSIS, Érico. Um panorama da tradução de quadrinhos no Brasil em 2017. In: SILVA-REIS, Dennys; HANNA, Katia (Orgs.). A tradução de quadrinhos no Brasil: princípios, práticas e perspectivas. São Paulo: Lexikos, 2020, pp. 39-60.

EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem Studies. Poetics Today, v. 11, n. 1, Spring, 1990.

HANNA, Kátia R. V. Do gibi ao livro: as traduções de Watchmen no Brasil. 2015. 161 f. Tese (Doutorado em Letras) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015.

SAFFIOTI, Heleieth I. B. Gênero, patriarcado e violência. São Paulo: Editora Fundação Perseu Abramo, 2004.

HALL, Stuart. A identidade cultural na pós-modernidade. Trad. Tomaz Tadeu da Silva. Ed. DP&A, Rio de Janeiro, 2006.

3. Mini bio, e se quiserem, adicionem links de livros ou grupo de pesquisa

Barbara ZOCAL DA SILVA é mulher, multirracial, caipira paulista de alma paulistana, tradutora, intérprete e professora. Doutora em Letras pela Universidade de São Paulo (LELEHA/FFLCH, 2022), com ênfase em Estudos tradutológicos, comparados e de processos interculturais. Sua pesquisa se concentra na recepção de traduções de mulheres hispano-americanas publicadas no Brasil, tal como apresenta sua tese “Entre Maitena e PowerPaola: uma historiografia sin fronteras de histórias em quadrinhos hispano-americanas traduzidas no Brasil” (2022) e sua participação no podcast mexicano Componentes literários: Traducción y recepción de historietas (2021). Além disso, está engajada em pesquisas sobre pedagogias antirracistas para ensino de línguas estrangeiras e tradução, bem como em estudos de interpretação humanitária e comunitária. Como Assistant Clinical Professor na University of Maryland, leciona português e espanhol como línguas estrangeiras, e prática de tradução espanhol <> inglês. Como Lecturer na George Washington University, leciona português para falantes de espanhol. Entre suas publicações, destaca sua participação nas coletâneas Tradução e interpretação comunitária (CBEAL, 2022) e A tradução de quadrinhos no Brasil: princípios, práticas e perspectivas (Lexikos, 2020), traduções de poesias na Mostra de poesia venezuelana (Malha Fina Cartonera, 2020) e da HQ 5 Por Infinito, de Esteban Maroto (Pipoca & Nanquim, 2018), e revisão da tradução do inglês para o português de “Talking Back”, de bell hooks (Elefante, 2019).

https://umcp.academia.edu/BarbaraZOCALDASILVA

Imagem