Canal FFLCH.
https://www.youtube.com/channel/UCNiH334YQslyClYxjkM0X8A
O papel dos Estados Unidos na tradução da literatura brasileira (1943-1947)
Eliza Morinaka, UFBa
Resumo: O Office of the Coordinator of Inter-American Affairs (1941-1946), uma agência subordinada ao Departamento de Estado dos Estados Unidos foi responsável pelas relações econômicas e culturais dos Estados Unidos com a América Latina durante a Segunda Guerra Mundial (1939-1945). A agência fomentou o intercâmbio de livros entre as Américas e contou com a participação de entidades filantrópicas e organizações não governamentais, além do envolvimento de vários professores, bibliotecários, tradutores, artistas, escritores e editores. Meu objetivo é apresentar a análise dos projetos do Office e seus colaboradores para a tradução da narrativa de ficção brasileira para o inglês no período de 1943 a 1947. Examinarei os documentos do Departamento de Estado dos EUA, da American Library Association, do American Council of Learned Society e da Rockefeller Foundation para demonstrar a influência do Office nas escolhas dos livros que representaram a cultura brasileira no período.
Eliza Morinaka é professora do Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura e da Graduação em Letras no Instituto de Letras da Universidade Federal da Bahia.
Possui graduação em Letras pela Universidade Estadual de Londrina (1992), mestrado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente) pela Universidade Federal de Santa Catarina (2005) e doutorado em Literatura e Cultura pela Universidade Federal da Bahia (2017).
É autora do livro Tradução como política: escritores e tradutores em tempos de guerra (1943-1947), Salvador:
EDUFBA, 2020.