Relatório Divulgações

Title Tipos de divulgação Tipo Status Início do evento Final do evento Departamento Descrição E-mail Anexos Auditório / Sala / Outro local Benefícios e valores Como se inscrever? Docente responsável pelo evento Final da inscrição Horários e carga horária Imagem Início da inscrição Local do evento Página do evento Telefone É necessário fazer inscrição?
The Role of Translation in Shaping the Early Modern Middle East (1350-1750) Palestra

Translation processes played a crucial role in shaping the Ottoman Empire in the early modern period, particularly amid confessional and political tensions in the eastern Mediterranean and the Middle East. The geographical and socio-cultural contextualisation of these developments within the broader historical context greatly enriches our understanding of the intellectual history of the region. By integrating Middle Eastern studies, translation studies, and material philology, I aim to provide a comprehensive understanding of translation, particularly in its ideological and confessional dimensions within Sunni and Shiite Islam.

My paper examines the impact of translation on literary norms and ideological positioning across various genres, including mirrors for princes and historiography. Through the analysis of manuscripts as material artefacts, I explore not only their content but also their readership and contextual usage. Special attention is given to features such as prefaces, colophons, ownership notes, and layout structures to illuminate the connections between texts, translators, readerships, and literary practices. This approach offers insights into the networks and hubs of Islamic knowledge production in the early modern period.

Philip Bockholt is Junior Professor for the History of the Turco-Persian world at the Institute of Arabic and Islamic Studies at the University of Münster, Germany (since October 2022). From 2022 to 2028, he will head the Emmy Noether Junior Research Group, “Inner-Islamic knowledge transfer in Arabic-Persian-Ottoman translation processes in the Eastern Mediterranean (1400– 1750).

cearfflchusp@gmail.com Auditório 24 Arlene E. Clemesha , Edifício de Filosofia e Ciências Sociais - Av. Luciano Gualberto, 315 - Cidade Universitária - São Paulo-SP https://cear.fflch.usp.br/role-translation-shaping-early-modern-middle-east-135… Com inscrição prévia
Introdução à língua francesa e à cultura francófona: nível 1 - A1.1 (on-line) Curso

Objetivo
Desenvolver habilidades comunicativas iniciais em e sobre a Língua Francesa, que possibilitem a aquisição de estruturas linguísticas, discursivas e do léxico utilizados em situações comunicativas cotidianas, permitindo a comunicação oral e escrita. Sensibilizar para os elementos de cultura dos países de expressão francesa.

agenda@usp.br online Profa. Dra. Eliane Gouvêa Lousada, da FFLCH/USP. Outro local https://sce.fflch.usp.br/node/5668 (11) 3091-4645 Com inscrição prévia
Introdução à língua francesa e à cultura francófona: nível 12 Curso

O curso visa mobilisar, junto aos participantes, as capacidades de linguagem referentes ao nível B2 em língua francesa por meio de atividades variadas de compreensão e produção orais e escritas e de língua a partir de gêneros textuais diversos e multimodais em francês. Nesse semestre, as atividades terão como eixo temático, principalmente, questões de sociedade, e terão como objetivo refletir, discutir e propor soluções para essas questões. Além disso, os participantes terão também a possibilidade de escolher um eixo temático a ser trabalhado no final do curso, como a apresentação e a discussão de uma obra literária lida em língua francesa, dentre outras possibilidades a serem sugeridas ao longo do curso.

Para mais informações, como período de inscrição, início e término do curso, programa, valores e descontos, consultar o site do SCE: https://sce.fflch.usp.br/node/5671

agenda@usp.br Plataforma Zoom Profa. Dra. Eliane Gouvêa Lousada Outro local https://sce.fflch.usp.br/node/5671 (11) 3091-4645 Com inscrição prévia
Romanesco - clube de leitura de romances da USP: Ao farol, de Virginia Woolf Reunião

Clube de leitura de romances da USP.

Neste ciclo: Ao farol, de Virginia Woolf. Mediação: Maria Beatriz Thibes (PPG-LETRA)

Datas: 05/11 - 18h - sala 211 ; 14/11 - 18h - sala 211

Link para inscrição: https://forms.gle/gJw5tEdyAV2vrPAy6

Emitiremos certificado para quem participar dos dois encontros.

Link para inscrição: https://forms.gle/K3EazjforjsvwVrf7
Link para grupo whatsapp: https://bit.ly/romanescousp

romanescousp@gmail.com 211 Gabriel Carra Edifício Prof. Antonio Candido (Letras) - Av. Prof. Luciano Gualberto, 403 - Cidade Universitária - São Paulo-SP https://forms.gle/K3EazjforjsvwVrf7 Sem inscrição prévia
Romanesco - clube de leitura de romances da USP: Os sofrimentos do Jovem Werther Reunião

Clube de romance de leitura de Romances da USP

Neste ciclo: Os sofrimentos do jovem Werther, de Goethe. Mediação de Sofia França (USP).

Datas: 01/10 - 18h - sala 211 ; 10/09 - 18h - sala 211

Emitiremos certificado para quem participar dos dois encontros.

Link para inscrição: https://forms.gle/sXod3KBaRWN6ys8y6
Link para participar de grupo Whatsapp do Romanesco: https://bit.ly/romanescousp

romanescousp@gmail.com 211 Gabriel Carra Edifício Prof. Antonio Candido (Letras) - Av. Prof. Luciano Gualberto, 403 - Cidade Universitária - São Paulo-SP https://forms.gle/sXod3KBaRWN6ys8y6 Sem inscrição prévia
Romanesco - clube de leitura de romances da USP: A obra-prima ignorada, de Balzac, e la Belle noiseuse, de Rivette Reunião

Clube de romance de leitura de Romances da USP

Neste ciclo: a novela A obra-prima ignorada, de Honoré de Balzac, e o filme La belle noiseuse, de Jacques Rivette. Mediação de Guilherme Gesse (PPG-LETRA).

Datas: 27/08 - 18h - sala 211 ; 10/09 - 18h - sala 211

Emitiremos certificado para quem participar dos dois encontros.

Link para inscrição: https://forms.gle/GtpVyXxLkj1YR2xF9
Link para participar de grupo Whatsapp do Romanesco: https://bit.ly/romanescousp

romanescousp@gmail.com 211 Gabriel Carra Edifício Prof. Antonio Candido (Letras) - Av. Prof. Luciano Gualberto, 403 - Cidade Universitária - São Paulo-SP https://forms.gle/GtpVyXxLkj1YR2xF9 Sem inscrição prévia
"Can the Global South Speak? A South Asian Tryst with Translation Studies". Rindon Kundu, Sri Sri University, India Palestra

"Can the Global South Speak? A South Asian Tryst with Translation Studies"

*Abstract:*
This study questions whether the Global South can theorize translation, an
area dominated by the Global North. This study traces translational
practices in South Asia to create a position of theorising translation from
the Global South. The intention is not to summarily dismiss/collapse the
Western paradigm of translation studies but to critically engage with the
field of translation as practiced in South Asia, especially in the
precolonial era, thereby creating a balance in the knowledge generation,
especially in the field of translation studies, because in order to counter
the hegemony of the Global North in any discipline, a researcher located in
South Asia must present an alternative discourse within that discipline.
Therefore, by defining terms in-depth like *anuvād*,* rūpāntara*,
*bhāshāntaram*, *vivartanam*, *mozhipeyarttu*, *tarjumā*, *chāyā*, *bhāngni*
etc., and positioning them into four models, namely, “translation as
interpretation,” “translation as illumination,” “translation as fission,”
and “translation as evolution,” I will demonstrate new theoretical models
from South Asia.

*Bio-Note:*

Dr Rindon Kundu has been working as the Assistant Professor of English at
the Faculty of Arts, Communication and Indic Studies, Sri Sri University,
Cuttack, Odisha, since December 2019. Since May 2021, he has been
functioning as the Founder Director of Sri Sri Centre for Translation and
Interpreting Studies, Sri Sri University, India. He was elected as the
Treasurer
of the Comparative Literature Association of India (CLAI) in 2019 and has
been working as an office bearer since then. He was nominated as the South
Asian Regional Director of the International Association of Eco-Translation
Research (IAETR). Recently, he has been elected as a Steering Committee
member of the Leadership Group of the International Comparative Literature
Association Translation Committee (ICLA) from 2023 to 2026. He has been
awarded several international grants including the International
Association of Translation and Intercultural Studies 2018 Hong Kong
Bursary, the British Academy Full Grant 2019 and the European Society for
Translation Studies Young Researcher Travel Grant 2019.

jmilton@usp.br Virtual John Milton Outro local (11) 3714-1935 Sem inscrição prévia
Seminário Nacional 160 Anos da Primeira Internacional Seminário/Webinário

O Seminário Nacional 160 Anos da Primeira Internacional, organizado pelos professores Luiz Bernardo Pericás, Milton Pinheiro, Osvaldo Coggiola e Lincoln Secco, que ocorrerá nos dias 12 e 13 de setembro de 2024, no Auditório Fernand Braudel, contará com a presença de estudiosos e especialistas de várias universidades brasileiras como USP, Unesp, Unicamp, UFRRJ, UFABC, UFRJ, UFF, Uneb, entre outras. Serão 6 mesas ao todo (3 por dia): Mesa 1 - A AIT 160 anos depois; Mesa 2 - A AIT e a Comuna de Paris; Mesa 3 - A AIT no continente americano; Mesa 4 - Debates e controvérsias na AIT; Mesa 5 - Tática e estratégia na AIT; e Mesa 6 - É possível uma nova Internacional? As sessões serão das 14h às 16h, das 16h30 às 18h30 e das 19h às 22h.

lbpericas@hotmail.com Auditório Fernand Braudel Luiz Bernardo Pericás , , Edifício Eurípedes Simões de Paula (Geografia e História) - Av. Prof. Lineu Prestes, 338 - Cidade Universitária - São Paulo-SP Sem inscrição prévia
VIII Colóquio Osman Lins - A vivacidade de seu legado

O evento contará com transmissão ao vivo através do canal no Youtube: Instituto de Estudos Brasileiros - IEB / USP, disponível em: https://www.youtube.com/@IEBUSPvideos

ieb@usp.br Anfiteatro IEB (Av. Prof. Luciano Gualberto, 78 - Butantã, São Paulo) Sandra Nitrini Outro local (11) 3091-3197 Sem inscrição prévia
A tradução inglesa de galáxias de Haroldo de Campos: percurso, desafios textuais, possibilidades digitais Odile Cisneros, U. Alberta Palestra

A tradução inglesa de galáxias de Haroldo de Campos: percurso, desafios textuais, possibilidades digitais
Odile Cisneros
Os desafios que galáxias, obra prima do poeta, tradutor e teórico Haroldo de Campos, apresenta para o leitor, para não falar no tradutor, não são poucos nem facilmente superáveis. Também não são impossíveis. Como o próprio Haroldo argumentou em "Da tradução como criação e crítica," a "impossibilidade" da tradução do texto literário não implica um abandono da tarefa e sim uma recriação isomórfica das formas do original. Nessa palestra, após um breve relato desse percurso tradutório de quase duas décadas examino 7 dos desafios mais importantes que encontrei em galáxias e como tentei resolvê-los na versão agora no prelo pela Ugly Duckling Presse (Brooklyn, EUA). Também comento brevemente as possibilidades digitais para uma versão online da tradução.

Odile Cisneros traduziu o trabalho de poetas modernos e contemporâneos, incluindo Régis Bonvicino, Haroldo de Campos, Ramón Gómez de la Serna, Sérgio Medeiros, Vítězslav Nezval e Jaroslav Seifert. Sua tradução de galáxias de Haroldo de Campos foi publicada recentemente pela Ugly Duckling Presse (EUA). Ela leciona na Universidade de Alberta, em Edmonton, Alberta, Canadá.

jmilton@usp.br Sala 016 John Milton Edifício Eurípedes Simões de Paula (Geografia e História) - Av. Prof. Lineu Prestes, 338 - Cidade Universitária - São Paulo-SP (11) 3714-1935 Sem inscrição prévia