Webinar - Traduzindo Brasil

Início do evento
Final do evento
E-mail
jamilly.alvino@usp.br
Docente responsável pelo evento
Prof. Dr. John Milton e Profa. Dra. Silvia Cobelo
Local do evento
Outro local
Auditório / Sala / Outro local
Online. Canal da FFLCH, no Youtube: https://www.youtube.com/channel/UCNiH334YQslyClYxjkM0X8A
O evento será gratuito ou pago?
Evento gratuito
É necessário fazer inscrição?
Sem inscrição prévia
Haverá emissão de certificado?
Sim
Haverá participação de docente(s) estrangeiro(s)?
Não
Descrição

PALESTRANTES: Profa. Me. Kamila Moreira de Oliveira e Profa. Me. Zyanya Ponce

TÍTULOS DAS FALAS E RESUMOS
Aspectos culturais da tradução de Guimarães Rosa para o inglês: o caso do nheengatu em “Meu tio o Iauaretê” (Kamila Moreira de Oliveira)

Guimarães Rosa começa a ser traduzido para o inglês nos anos 1960, nos Estados Unidos, dando início a uma série de estudos sobre as dificuldades de tradução das peculiaridades da sua obra, sua recepção e até mesmo sua possível intraduzibilidade. A partir dos anos 1990, novos projetos de tradução evidenciam mudanças no tratamento de aspectos culturais da obra rosiana. Usando como exemplo a tradução do conto “Meu tio o Iauaretê”, propõe-se aqui uma reflexão sobre os aspectos culturais ligados à mitologia indígena, visíveis principalmente na forma do léxico nheengatu utilizado ao longo do conto, e sobre como esse elemento se manifesta (ou não) nas traduções para o inglês.

Y los sonidos eran como una voz humana: traduzindo Lygia Fagundes Telles para o público mexicano (Zyanya Ponce)

A tradução do conto “Apenas um saxofone” de Lygia Fagundes Telles (2009) para o espanhol mexicano foi realizada desde uma abordagem cultural e se focando na sua recepção. Nesta palestra, será narrada a experiência do processo de tradução e como nos enfrentamos aos desafios relacionados com o texto-fonte, a variação linguística e os aspectos culturais. Em primeiro lugar, será apresentada uma breve análise do conto como parte da obra de Lygia Fagundes Telles (RESENDE, 2016). Em segundo lugar, se explicará a atenção da variação linguística, com base na noção de dialeto e registro (HATIM e MASON, 1995), e da representação da oralidade em textos escritos (HILGERT, 2011; SILVA, 2015). Por último, serão discutidos os aspectos culturais encontrados no conto, levando em conta a noção de marca e marcadores culturais (AUBERT, 2006; AZENHA, 2006; REICHMANN e ZAVAGLIA, 2014).

MINI BIOS
KAMILA MOREIRA DE OLIVEIRA é graduada em Letras Inglês pela Universidade Federal do Ceará (2018) e mestra em Estudos da Tradução (2021) pela mesma instituição. Atualmente é doutoranda no Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina, com apoio da CAPES. Dedica-se à pesquisa sobre literatura brasileira traduzida, em conexão com os estudos rosianos.

ZYANYA PONCE é tradutora e professora de português e espanhol no México. É formada em Letras Latino-americanas pela Universidad Autonoma del Estado de México e mestra em Letras - Estudos da Tradução pela Universidade de São Paulo. Tem trabalhado com os contos de Lygia Fagundes Telles desde a graduação e realizou a tradução comentada de três contos do livro Antes do baile verde para o espanhol mexicano durante o mestrado. É membro colaborador da Revista Pares, revista acadêmica latino-americana de Ciências Socias, co-host do podcast mexicano Componentes Literarios, participa do coletivo transcontinental de mulheres e literatura, Literatura Marcas e do Laboratorio de Traducción do Círculo de Traductores no México.

Referências
- Kamila Moreira de Oliveira -
BARBOSA, Heloísa Gonçalves. The virtual image: Brazilian literature in English translation. 1994. 463 f. Thesis (Ph.D.) – Centre for British and Comparative Cultural Studies, University of Warwick, Coventry, 1994.
GALVÃO, Walnice Nogueira. O impossível retorno. In: GALVÃO, Walnice Nogueira. Mitológica rosiana. São Paulo: Ática, 1978. p. 13-36.
LÉVI-STRAUSS, Claude. O cru e o cozido. Tradução de Beatriz Perrone-Moisés. São Paulo: Cosac Naify, 2010. (Coleção Mitológicas).
MORINAKA, Eliza Mitiyo. Ficção e política em tempo de guerra: o projeto tradutório estadunidense para a literatura brasileira (1943-1947). Estudos Históricos, Rio de Janeiro, v. 30, n. 62, p. 661-680, set./dez. 2017.
OLIVEIRA, Kamila Moreira de. Guimarães Rosa retraduzido: aspectos da mitologia indígena nas traduções de “Meu tio o Iauaretê” para a língua inglesa. 2021. 89 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2021.
ROSA, João Guimarães. Meu tio o Iauaretê. In: ROSA, João Guimarães. Estas estórias. 6. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2013. p. 96-115.
ROSA, João Guimarães. My Uncle, the Jaguar. Translation by Giovanni Pontiero. In: CANFIELD, Cass. (ed.). Masterworks of Latin American Short Fiction. New York: Westview Press, 1996. p. 305-342.
ROSA, João Guimarães. The Jaguar. In: ROSA, João Guimarães. The Jaguar and other stories. Translation by David Treece. Oxford: Boulevard Books, 2008. p. 41-103.
TREECE, David. Traduzir Rosa ao inglês. In: CHIAPPINI, Ligia; VEJMELKA, Marcel (org.). Espaços e caminhos de João Guimarães Rosa: dimensões regionais e universalidade. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2009. p. 25-35.

- Zyanya Ponce -
AUBERT, F. H. Indagações acerca dos marcadores culturais na tradução. In: Revista de Estudos Orientais, n. 5, 2006, p. 23-36.
AZENHA JUNIOR, João. Lingüística Textual e redação: Redefinindo o conceito de "marca cultural". In: Tradterm, v. 12, 2006, p. 13-32. Disponível em: <http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/46720&gt;. Acceso en: 15/sept/ 2020.
_____________________. Transferência cultural em tradução: contextualização, desdobramentos, desafios In: TradTerm, v.16, São Paulo: CITRAT-USP, 2010, p. 37-66. Disponível em: <https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/46311&gt;. Acesso em: 10/feb/2021
HATIM, Basil; MASON, Ian. El contexto en traducción: análisis del registro. In: Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel, 1995, p. 53-73.
HILGERT, José Gastón. A oralidade em textos escritos: reflexões à luz de uma teoria de texto. In: Caleidoscópio, vol. 9, n°3, sept./dic., 2011, p. 171–179. Disponible en: http://revistas.unisinos.br/index.php/calidoscopio/article/view/cld.201…
SILVA, Luiz Antônio. Análise da Conversação e oralidade em textos escritos. In: Filologia Linguística Portuguesa. São Paulo, v. 17, n°1, p. 131 – 155, jan./jun., 2015, p. 131 – 155. Disponível em: <https://www.revistas.usp.br/flp/article/view/109138&gt; Acesso em: 10/feb/2021
RESENDE, Nilton; TELLES, Lygia. A construção de Lygia Fagundes Telles, edição crítica de Antes do baile verde. Maceió, Alagoas: Edufal, UFA, 2016.
SILVA, Luiz Antônio. Análise da Conversação e oralidade em textos escritos. In: Filologia Linguística Portuguesa. São Paulo, v. 17, n°1, p. 131 – 155, jan./jun., 2015, p. 131 – 155. Disponível em: <https://www.revistas.usp.br/flp/article/view/109138&gt; Acesso em: 10/feb/2021

TELLES, Lygia Fagundes. Antes do baile verde. São Paulo: Companhia das Letras, 2009.

Imagem